もえたん

今回の話は、よくわかんなかったです〜。とりあえず、すみちゃんの英語嫌いはまだしも、ナオ君のゲーム好きはいんくのせいだというのだけはわかりました。
あと、とりあえず英語の先生はひどいですね〜。すみちゃんが当てられたくないって思ってるの見え見えなのにあてるなんて。でも、すみちゃん直後に寝てましたね〜。この辺のずぶとさは大したものですよね〜。
にしても、泳げない人多いですね〜。あー君さえも泳げないとは…。ちなみに泳げないながらもかー君を助けようとするあー君は好きです。ちなみにあのシャボン玉はアクアフィ●でいいんじゃないですかね〜?
それにしても、ありすちゃんは何を恨んでいるのか全くの謎ですね〜。あと、わざわざ時空の彼方に飛ばした意図がさっぱりわかんなかったです。飛ばしたところで生きてるわけですし、消すのが目的だからって、文字通りじゃあるまいですし…。
にしても、小さい頃はすみちゃん純真だったんですね〜。いつからあんな性格になっちゃったんだか…。
あと、いんくは自分の過去の母親に会っていろいろ大変ですね〜。というか、いくら過去とはいえ、実の母親に年齢大幅に間違えられるとは…。あと、いんく、よっぽど英語好きなんですね〜。普通持ち歩きませんって…。
ナオ君、昔っからいんくには優しかったんですね〜。というか、ナオ君にあげたゲーム、いんくはなぜに持ち歩いてたんですかね?

カプチーラの、今日の英文復習コーナー

  • 敵の攻撃にむかつき携帯ゲーム機ごと叩きつけたらゲーム機が壊れた。
  • I got mad at the enemy attack so I threw down my portable game system and it broke.

throw downで、投げ捨てる、です。mad atで、〜に腹を立てるです。and は、時の流れを順に説明するときの接続詞として採用したんだと思います。まあ、長ったらしい割には素直な文章です。

all ofで、すべての〜、have someone in tearsで、人を感動させるという意味です*1ただ、全米の人たちにした方が、自然じゃないですかね?アメリカのすべてではさすがにおかしい気がします。

  • You can only read Saki Sensei's comics in Jump

珍しく投げっぱなしですね〜。あなたはジャンプでさき先生の漫画だけ読むことができる、ですかね?でも、これじゃ英文の意図が全くよくわかんないです。ジャンプでは、さき先生の漫画以外自分の肌に合わなくて読めないって意味くらいにしか取れないです。

ごめんなさい。元ネタわかんないです。まあ、緑のグループの人たちを必要とする人はいない、ですかね?

*1:コメント見ていただいたらわかるとおり、教えていただきました