もえたん

今回一瞬録画した番組間違えたと思いました。確認しようかと思ったらいんくがうつったので安心しました。
すみちゃんって、だいぶと乗せられやすいタイプですね〜。というか、根はいい子なんでしょうね〜。実は友達とワイワイするのが好きなタイプなのかもですね〜。プライド高そうですが。にしても、自分でかー君鞄に突っ込んでおいて、どこ行ったって、どうやら手当たり次第詰めてたみたいですね。詰める前に確認しながら用意していたのか、転ぶことだけでなくその辺も抜けてるのか。あと、この子は何の夢見てるんですかね?暴れまわりすぎ。しかも、巨人が現われて、なぜか歌の力で文化を取り戻すそうです。というか、たぶん服装よりあの強烈な寝ぼけたセリフのほうが相当恥ずかしい気がするんですけど、その辺は気にならないですかね〜?ちなみに次回予告で英語が全くわかんないって言ってる人に英語教えられるのって、不思議な感じがします。
いんく、お化け嫌いって、かわいいですね〜。でも、怖いもの見たさで見ちゃうタイプなんですね〜。いんくは、結構妄想先行タイプ?というか、本気で感情隠すの苦手そうですね〜。ちなみに被害者あー君。あと、いんくは泳げないこと発覚。というか、深い水自体怖いみたいですね。
美穂さん、いつの間にいんくについて行ってたんですかね〜?というか、なぜに巫女服。どこでなぜに死んだんでしょうかね〜?
ナオ君、なんだかいつでもどこでも結構冷静な人ですね。というか、背が低いって、気になるの意味が…。まあ、正しい意味でも気になってたみたいですが。ちなみに最初、なんだか別荘に行くの渋ってましたけど、どうしてですかね〜?
ナオ君の妹、戦闘になると性格変わるタイプ?ライバルとかの前じゃ、信じられないくらい性格変わってそうですね〜。ちなみに細かいことは気にしない、で即おとぎ銃士を連想する私って…。
あーくんもかーくんも何やってんだか。あー君なんか、これであの美形なんですから、この所業を素直に元の姿でやらせたら、すごい光景になりそう…。そういえば、かーくんって、意外と普段はやさしそうですね〜。
ちなみにあの豚の意図は…?
あの、ダンディと警官さんって、何か意味あるんですかね〜?ちなみに両者不法侵入です。警官さんのほうは、さすがにいろんな意味でまずそうですね〜。

カプチーラの、今日の英文復習タイム〜
前回一か所間違えまくりましたが、懲りずにまたやります。

  • 激安フィギュアって欲しくもないのに安いからつい買ってしまう。
  • Even though I don't want really inexpensive figures,I just buy them because they're cheap.

Even thoughは、〜にもかかわらず、reallyは、後ろにかけてしまう人もいるかもですが、副詞でwantにかかって、本当は欲しくない、って意味です。inexpensive、cheap、それぞれ安いという意味ですが、inexpensiveのほうが遠まわしらしいです。でも、この場合は同じ単語を使うのを嫌っただけだと思います。justとbecauseは、just becauseかとも思ったのですが、それだと位置がおかしいので、おそらく、〜だから、ただただこれらを買うってことですかね?まあ、これだと日本語がおかしいので、その後意訳が必要になりますが。というか、〜buy them just because they are cheapでいいと思うんですけどね〜。ただ安いというだけで、これらを買うって意味になります。

  • 納品に遅れてテレビ局に怒られる
  • TV stations get angry when deliveries are late.

この文は、受動態を能動態に直してありますね。前半は、get angryで、怒るです。後半ですが、直訳だと、引き渡しが遅い時→納品に遅れた時ってことですね。納品に遅れたとき、テレビ局が怒る、をさらに意訳して、この日本語です。…どうでもいいですが、英訳の逆たどってますね。

  • 限定品の予約はお1人様一つ限り!
  • Limited edition item reservations are one per person!

perは前置詞で、〜につき、で、主語は、限定品の予約という、長ったらしい一つの名詞です。